Українські перекладачі

    Коли ми читаємо цікаву книгу рідною мовою, то зазвичай не замислюємося про те, що автор написав цей твір іншою мовою, якою ми не володіємо, але можемо з ним ознайомитися завдяки перекладачам. Саме завдяки роботі перекладачів ми маємо можливість ознайомитися не лише з літературними творами, але й з різноманітними культурами, адже англійський письменник і композитор Ентоні Берджес казав: «Переклад – це справа не тільки слів: це справа зробити зрозумілою культуру загалом».

    Натхненні прочитаною інформацією про перекладачів, учні 11-А класу разом із вчителем зарубіжної літератури Інною Черненко вирішили поділитися своїми знаннями, і організували літературну зустріч із семикласниками на тему «Школа українського літературного перекладу». Одинадцятикласники розповіли молодшим друзям про українських перекладачів: Пантелеймона Куліша, який перекладав В.Шекспіра, Ф. Шиллера, Й.Гете та Дж. Байрона, та Максима Рильського, який перекладав О. Пушкіна й В.Шекспіра. Учні читали твори в оригіналі різними мовами і пропонували аудиторії спробувати перекласти їх на українську мову. Семикласників вразила інформація про Бориса Тена, який володів українською, грецькою, латинською, польською, німецькою, французькою, російською та чеською мовами. Діти затамували подих, коли слухали розповіді старшокласників про Миколу Лукаша, який знав 20 мов, з яких вільно перекладав.

    Учні вкотре переконалися в тому, що знання іноземних мов може відкрити двері в незнанні світи і розширити світогляд, і після цієї зустрічі всі діти відчули неабияку мотивацію вчити мови і спробувати перекладати улюблені твори зарубіжних авторів. Можливо, саме серед цих учнів знаходиться той, хто в майбутньому приєднається до яскравої плеяди українських перекладачів.

Надія Федорівна Дорохова,
завідуюча бібліотекою